Traductrice technique et juridique
Avec plus de 25 ans d’expérience, je traduis des contenus complexes avec la précision exigée par les secteurs juridique et technico-scientifique. Mon approche allie la rigueur analytique au soin du mot : chaque projet est un acte de responsabilité envers le contexte culturel et terminologique de référence, garantissant des traductions précises, solides et de qualité qui respectent l’intégrité du document original.

La Bunésma : un nom, un lien avec mes racines
Le nom que j’ai choisi pour mon activité est un hommage à mes racines et à une précieuse leçon de vie. « La Bunésma » est le surnom affectueux que mon grand-père me donnait quand j’étais enfant, en dialecte modénais : pour lui, il signifiait dévouement, soin et le désir de bien faire les choses pour les autres. Aujourd’hui, ce petit nom est devenu ma signature professionnelle et traduit mon approche, dans laquelle chaque mot est choisi avec la même attention et le même esprit de service.
Ce nom est profondément entrelacé avec la « Bonissima », célèbre statue médiévale située depuis 1468 sur le Palazzo Comunale de Modène. Bien que son origine historique soit liée à la Bona Stima — le bureau qui garantissait l’honnêteté des transactions commerciales — la tradition populaire l’a transformée en légende : on raconte, en effet, que la statue représente une noble dame qui, pendant une grave famine, choisit de nourrir secrètement la population exténuée.
Tout comme cette figure incarne pour notre communauté des valeurs d’intégrité et de dévouement au bien commun, mon travail de traductrice se fonde sur le soin, la fiabilité et une attention maximale portée à chaque projet, transformant chaque traduction en un acte de précision et de respect du contexte culturel.

De Annovi.frizio – Œuvre personnelle, CC BY-SA 4.0,
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=96038860
