Traductora tècnica i jurídica
Amb més de 25 anys d’experiència, tradueixo continguts complexos amb la precisió que exigeix el sector jurídic i tècnic-científic. El meu enfocament combina el rigor analític amb la cura per la paraula: cada projecte és un acte de responsabilitat cap al context cultural i terminològic de referència, garantint traduccions acurades, sòlides i de qualitat que respecten la integritat del document original.

La Bunésma: un nom, un vincle amb les meves arrels
El nom que he triat per a la meva activitat és un tribut a les meves arrels i a una lliçó de vida valuosa. «La Bunésma» és el sobrenom afectuós amb què el meu avi m’anomenava des de petita, en dialecte de Mòdena; per a ell, significava dedicació, cura i el desig de fer les coses bé pels altres. Avui, aquest malnom s’ha convertit en la meva signatura professional i tradueix el meu enfocament, en el qual cada paraula és escollida amb la mateixa atenció i el mateix esperit de servei.
Aquest nom està profundament entrelligat amb la «Bonissima», cèlebre estàtua medieval col·locada des de 1468 al Palau Comunal de Mòdena. Tot i que el seu origen històric està lligat a la «Bona Estimació» (Bona Stima) —l’oficina que garantia la correcció dels comerços—, la tradició popular l’ha transformada en una llegenda: es diu, de fet, que l’estàtua representa una noble dama que, durant una greu fam, va decidir alimentar secretament la població extenuada.
De la mateixa manera que aquesta figura encarna per a la nostra comunitat valors d’integritat i dedicació al bé comú, el meu treball de traductora es fonamenta en la cura, la fiabilitat i la màxima atenció cap a cada projecte, transformant cada traducció en un acte de precisió i respecte pel context cultural.

De Annovi.frizio – Obra pròpia, CC BY-SA 4.0,
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=96038860
